+
《马年限定之新春有约》:一场从“文化搬运”到“文化翻译”的出海新篇
赞 0浏览 304评论 0收藏 0

“我爸爸一张嘴,我妈妈一张嘴,仓鼠的嘴算不算…”
当租来的丹麦男友 Alex 掰着手指,认真地回答女主父亲“家里有几口人?”的提问时,屏幕前的观众在这个春节档会心一笑。
这个由语言差异造就的喜剧瞬间,正是出自容量短剧出品的贺岁档短剧《马年限定之新春有约》。
短剧出海已经走过了两三年,从最初的试水到如今的规模化输出,中国微短剧在海外攻城略地,北美、东南亚、中东等地的用户规模持续增长,市场规模突破 40 亿美元。
但在这些热闹的数据背后还存在一个根本性问题:我们到底在输出什么?
是借用海外的狼人、吸血鬼外壳,进行一轮又一轮的反向输出?还是将灯笼、红包、舞龙这些文化符号简单堆砌,让海外观众看得见却看不懂?
又或是做一件更难但更有意义的事情:真正翻译中国人的情感逻辑和文化表达?
容量短剧就选择了迎难而上,《马年限定之新春有约》以“外国男友过中国年”为切入点,在 2026 年春节档上线后,不仅在国内引发关注,更以 20 种语言发行至全球 100 多个国家和地区,海外播放量突破 8000 万。它的价值不止于数据,而在于提供了一种可复制的样本:微短剧出海,可以从“文化搬运”走向“文化翻译”。

01.用外国人的困惑,翻译中国人的新年

我们一直在尝试文化传播,但又常常陷入海外观众“看得见却看不懂”的窘境。以中国春节为例,过往不少相关作品习惯于堆砌红灯笼、红包、舞龙舞狮、饺子等文化符号,以为符号到位了就是文化输出。

但事实却是,大部分海外观众只能看见表象,对于符号背后的情感逻辑却一知半解:为什么过年要倒贴福字?为什么初一不能倒垃圾?为什么鱼端上桌不能翻身?

对此,《马年限定之新春有约》的解法是:把“外来者”的困惑,变成中国本土文化的翻译器。

剧中,丹麦人 Alex 作为租赁男友被女主叶知秋带回家过年,他的每一次误解与困惑,都成为一次文化解释的契机。

初次见面,Alex 给女主父亲送上了自己亲手织的绿帽子,中西方文化认知的冲突制造了生动的喜剧效果。

年夜饭桌上,本想好好表现的 Alex 却一步错步步错,但也由此引出了八宝饭代表团圆寓意、鱼留到第二天象征“年年有余”的美好愿望。

大年初一,想清理垃圾的 Alex 再次闯祸,却借此讲出了“聚财”“福气”的民俗逻辑。

没有生硬的概念灌输,而是将年俗拆解成一件件小事,让文化在剧情中自然浮现。

在话题选择上,本剧聚焦催婚、家庭期待与个人选择等具有国际普适性的话题,剧情上围绕这些共同话题设置有效的情感转折点。

例如,Alex 误将女主父亲的文玩核桃当垃圾扔掉,半夜翻垃圾桶找回,他的真诚成为女主父亲态度转变的起点。他剪掉女主叶知秋与前男友的同心锁,说的不是“我再挂一个”,而是“不希望任何人以任何形式锁住你”,Alex 捧着“笨拙”的真心融化了女主叶知秋因为被催婚而紧绷的内心。而父母虽然早已发现“租男友”的真相,他们选择不说破,不动声色地观察与守护,给足女儿尊重与包容,最终迎来两代人的和解。

真诚、尊重与包容,这些共通的情感,不需要过多翻译与修饰就完成了屏幕内外的自然流动。

31 集、每集 3-4 分钟的小体量短剧,既有密集的笑点输出,又有高浓度的情感设置,同时还能为文化解释留出足够的空间。

除了在故事讲述上用心,整部剧的置景也同样考究。

剧组坚持在龙门古镇实景拍摄,老街、关帝庙、村晚戏台不仅是剧中情感发生的载体,也成为剧外观众认识一座城市的地标性建筑。

油面筋和酒酿馒头的出现,是女主打开童年记忆的钥匙,也是中华饮食文化的小切口。而剧中随处可见的“红色”,更将年味儿牢牢锁在屏幕里,定格在观众心中。

置景之外演员的投入同样为剧集注入了真实的质感。

剧中 Alex 那份“春节田野调查报告”,由饰演者盖林亲笔书写完成。报告中那句略显稚拙的汉字“年年有余”,是角色感受中国年之后从“文化观察者”转变为“情感参与者”的最好例证。

当演员本人也在认真体会中国年的温度,屏幕里的那份真诚便有了更深的来处。

整部剧没有强行设置冲突与反转,而是在笑声中让观众“想回家过年”,这恰恰是贺岁档影视作品该有的样子。

02.文化出海:让世界听懂中国年

从传播效果来看,《马年限定之新春有约》交出了一份扎实的成绩单。

截至 2 月 19 日,海外平台总播放量突破 8000 万,同步译制 20 个语种,发行至全球 100 余个国家和地区。海外上线平台包括 RadReel、StarShort、YouTube、TikTok、Facebook,国内则在红果短剧、抖音、澎湃新闻、爱奇艺等多个平台同步播出,抖音相关话题累计曝光破 1.2 亿。

亮眼数据的背后,是传播手段的不断创新。

容量短剧通过自主研发的短剧本土化 AI 翻译系统和短剧 AI 自动化投放系统,将《马年限定之新春有约》译制成 20 余种语言,实现海内外同步上线 —— 不是国内火了再出口,而是带着文化自信同步走出去。

更值得关注的是创作阶段的“文化盲测”机制。

团队邀请海外留学生参与剧本研讨,标记出理解障碍的段落,并逐一打磨调整,确保跨文化叙事既地道又自然。

这种前置性的文化适配,让剧集从源头上具备了出海基因。

同时,《马年限定之新春有约》成功出海还有它更深层次的文化意义。

扫尘、贴春联、守岁、拜年、看村晚、包元宵,让海外观众跟随 Alex 的视角,在笑声中理解中国人为什么看重团圆。

没有说教,不喊口号,只是让文化自然地流淌进故事里。

这是一种温和而有效的文化表达,也是一次从让“世界看到”到让“世界理解”的进阶。

这种温和的表达,延续到了剧集的每一个细节里。每集末尾,团队特意选用极具中国代表性的水墨画定格最动人的瞬间,以留白意境为快节奏的短剧留出呼吸感,一笔一画皆为用心设计,让东方美学自然融入叙事。

而片尾彩蛋里,来自不同国度的面孔用各自的语言送上新春祝福,他们诉说着不同的话语,传递的却是同一份心意。

当这些真实的温度透过镜头抵达观众,文化传播不再是单向的输出,而是一场双向的抵达。

正片之外仍有余味,这或许就是中国故事走向世界时,最舒服的姿态。

03.用作品说话:容量短剧的坚持与探索
在内容创作上,《马年限定之新春有约》的出品方、版权方容量短剧始终坚持“好剧 = 社会价值 + 文化价值 + 商业价值”的创作理念。

《马年限定之新春有约》是这一理念的生动实践。

文化价值上,它将传承了四千年的春节文化系统呈现,为海外观众了解中国春节打开了一扇新的窗口。

社会价值上,它探讨代际沟通、催婚等复杂议题,传递正向观念,承担起文化公司的社会责任。

而海内外的亮眼数据,也让商业价值得到了印证。

为了达成这些价值,创作团队坚持慢下来,去打磨,去雕琢。

创作前期,他们深入浙江农村采风调研,与返乡青年、留守老人、催婚家庭促膝长谈,捕捉当代城乡代际关系中的真实诉求。

拍摄过程中,聘请越剧名家等非遗传承人担任顾问,保证越剧、年俗活态化呈现。针对外籍演员,开展专项特训,帮助他们理解祭灶的敬畏、红包的人情、年夜饭忌讳背后的美好寓意。

场景呈现上,坚持在富阳龙门古镇实景拍摄,用真实的民间节庆氛围替代棚拍,让每一帧画面都有生活的温度。这些在“短平快”行业常态中看似“慢”的环节,恰恰累积成了这部剧的文化厚度。

而容量短剧的创新实践还不止于此。

在更广阔的题材版图上,他们同样进行着多元探索。

《我在巴黎当侠客》将武术、茶道等中国元素融进巴黎的街头,并巧妙植入中国“144 小时过境免签”政策,以轻松有趣的方式完成跨文化对话与国家形象的柔性传播。

《水韵风情梦塘栖》讲述乡村振兴这一独属于中国的时代命题,《临平,向幸福出发》聚焦非遗糕点文化传承。

此外,容量短剧还推出了业内首部聚焦航天科幻题材的微短剧《我在月球当包工头》,在类型创新上不断突破。

这些实践也给行业带来新的启示:微短剧的轻量化不等于浅薄化,短剧同样可以讲好一个厚重的文化故事;喜剧化不等于娱乐化,笑声可以成为文化的糖衣,但不应该是全部。

在流量内卷的微短剧市场中,愿意在细节上下功夫、情感上花心思、文化上做功课,本身就是一种态度。

而这种态度,正是微短剧精品化转型过程中,整个行业都需要的。

本文由作者原创发布于TopMarketing,内容为作者独立观点, 不代表TopMarketing立场。如有转载需求,请联系作者本人。
创作不易,点个赞鼓励作者吧~
收藏 0
0
为你推荐
评论请文明发言,异常行为可能被禁言
2000
全部评论0
一键投稿
营销日历
2026 2
认领材料
*可补充证明材料,比如发布后台截图、名片、认证截图等
*如无其他证明,请点击请点击《认领声明》
+